“建筑史的描述、翻译与叙事”,即“第九届世界建筑史教学与研究国际研讨会”将从建筑史中的“材料”、“语言”、“故事”三种基本要素切入,由此相应地延伸至“证据”、“翻译”、“流传”三个历史学实践中的关键议题——材料如何在描述中构成证据,语言如何在转换中进行翻译,故事如何在叙说中得以流传——共邀请国内外18位相关领域的学者进行演讲并展开讨论。
详细议程可参见:会议通知|建筑史的描述、翻译与叙事:第九届世界建筑史教学与研究国际研讨会
具体的嘉宾信息、演讲主题和报告时间如下:
议题1 / Session 1
建筑史的材料:证据问题
The Materials of Architectural History:the problem of evidence
该议题试图描述与说明建筑史中的材料研究问题,其中包括,它们如何被发掘,以及如何被呈现给试图了解自己身处的地方以及世界其他区域的人们。不同的研究对象或者证据类别进入了这些历史——口述传统、书面档案、绘制图像与建成实物。怎样才能通过讲授——特别是年轻教师的讲授——把握这些出自本土与外界的史料,并将它们整合进可信而确切的描述中?
The papers in this session will describe and demonstrate the study materials of architectural history, what they are, how they come to be known, and are then presented to others seeking to understand architecture in one’s own region and other locations throughout the world. Different objects of study or kinds of evidence enter into these histories: oral traditions, written documents, drawn images, and built objects. How can teaching, particularly the teaching of younger professors, master these materials from both local and foreign locations and then in turn integrate them into accounts that are both plausible and relevant?
01历史事实的建构
The Construction of Historical Facts
戴维·莱瑟巴罗
David LEATHERBARROW
东南大学/宾夕法尼亚大学
Southeast University / University of Pennsylvania
02细读与盲点:
重访里约热内卢教育与公共卫生部大楼1936-1945
Close Readings and Blind Spots:
Revisiting the Ministry of Education and Public Health, Rio de Janeiro 1936-45
卡洛斯·爱德华多·考莫斯
Carlos Eduardo COMAS
里奥格兰德联邦大学
Universidade Federal do Rio Grande
03档案与现代建筑史学编纂
Archive, Philology and Modern Architectural Historiography
冯江
FENG Jiang
华南理工大学
South China University of Technology
04作为视觉思考的图像:寻找现代建筑的多种解读
Images as Visual Thinking:
Searching for Multiple Ways of Understanding Modern Architecture
卢永毅
LU Yongyi
同济大学
Tongji University
05他山之石:一则罗马经典案例与北京本土建筑关联研究中的图像材料应用
Stone from Other Mountains:
The Use of Image as Materials to Research on the Relationship between a Famous Masterpiece in Rome and a Local Architecture in Beijin
杨菁
YANG Jing
天津大学
Tianjin University
06材料与呈现:外国建筑史在中国1910s-1978
Materials and Presentation:
Foreign Architectural History in China 1910s-1978
汪晓茜
WANG Xiaoqian
东南大学
Southeast University
议题2 / Session 2
建筑史的语言:翻译问题
The Languages of Architectural History:the problem of translation
该议题试图考察建筑史面对来自世界各地的研究材料时遭遇的特殊挑战。理解的问题随之出现,也包括将它们向本地以及其他区域的观众与读者的传播。翻译工作面对着不同的难题,它们源自不同语言文字的解读,不同时间年表的协调,不同衡量尺度的转换,以及非专业的习语或方言中的表达。鉴于翻译过程中的简化趋势,世界历史是否因此总是显得太过笼统,不够细致?又该如何规避过度的民族主义或者“殖民”倾向?又将怎样在以译文为载体阅读、呈现、出版建筑的过程中保留住文化特性?
The papers in this session will investigate the special challenges of histories that include study materials from locations throughout the world. Problems of understanding arise, also of transmission to auditors and readers in one’s own region and elsewhere. Included in the work of translation are challenges that result from the need to read different languages, synchronize different chronologies, and coordinate different measurements—together with non-professional idiomatic or vernacular expressions. Given the tendency toward simplification in translation, will world history always be too general, insufficiently nuanced? How can nationalist hegemonic, or “colonial” tendencies be avoided? How can cultural specificity be retained when architecture is read, presented, or published in translation?
01译字与译意
Transliteration and Translation
默瑞·弗莱泽
Murray FRASER
伦敦大学学院·巴特莱特建筑学院
Bartlett School of Architecture, University College London
02“透明性,字面的与现象的”以及现代建筑史的两条路径
“Transparency, Literal and Phenomenal” and Two Roads to the History of Modern Architecture
王骏阳
Jun-Yang WANG
南京大学
Nanjing University
03
言有尽:《园冶》的符内翻译和符际翻译
Silences of the Text:The Intrasemiotic and Intersemiotic Translation of Yuan ye
冯仕达
Stanislaus FUNG
哈佛大学
Harvard University
04
关于三次翻译的简史
A Brief History of Three Translations
丽奈特·魏德尔
Lynnette WIDDER
哥伦比亚大学
Columbia University
05不可译
The Untranslatable
李士桥
Shiqiao LI
弗吉尼亚大学
University of Virginia
06建筑的“概念翻译”:研究和教学的一种路径
“Conceptual Translation” of Architecture:
An Approach to Research and Teaching
李华
LI Hua
东南大学
Southeast University
议题3 / Session 3
建筑史的故事:流传问题
The Stories of Architectural History:the problem of transmission
该议题试图讨论并说明建筑历史用以交流的几种路径,如果已经先行承认调查与研究将会以公开发表的方式转化为成果这一假设。在写作这种最常见的形式以外,依然存在着其他一些传播形式:建筑师与学者口头讲述项目的历史(面向学生、同事与公众),他们也会绘制图纸用来论证项目发展(包括草案、研判、重建,等等),当然也包括影响着基地周边历史的建成项目(地方的文化史与自然史)。这几种历史“写作”方式的角色是什么?是否在真实中并存着些许虚构?预期的读者又会怎样影响进行历史叙事的作者?
This session will discuss and demonstrate the several ways that architectural history is communicated, on the assumption that inquiry and research come to fruition when made public. Although writing is the most common form of dissemination, there are other forms of transmission: architects and scholars verbally narrate project histories (to students, colleagues, and the general public), they also produce drawings that attest to project development (sketches, studies, reconstructions, etc.), and, of course, architects build projects that affect the histories of their locations (the cultural and natural histories of places). What are the roles of the several modes of “writing” history? Are some more factual, others fictional? How does intended readership affect authorship in historical narration?
01自然志:展览作为一种历史学的媒介Natural Histories:
Exhibition as a Medium of Historiography
菲利普·乌斯普隆
Philip URSPRUNG
苏黎世联邦理工学院Philip
ETH Zurich
02内心生活:历史中的故事
The Interior Life:
Storytelling in History Writing
阮昕
Xing RUAN
上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University
03形象的秩序:寓像、地图、画景在建筑史叙事中的作用
The Order of Figures.
The Role of Allegories, Maps, Painted Views in Narrating Architectural History
马可·特里奇乌格里奥
Marco TRISCIUOGLIO
都灵理工大学
Politecnico di Torino
04传播历史的回望与中国古典园林审视
The Review of the Historical Transmission and Reflection of the Traditional Chinese Gardens
陈薇
CHEN Wei
东南大学
Southeast University
05
当代中国建筑批评的历史与理论
History & Theory in the Criticism of Contemporary Chinese Architecture
青锋
QING Feng
清华大学
Tsinghua University
06朝向空间正义的行走与艺术联合
Walking and Arts-Integration for Spatial Justice
安妮特·芙蕾塔
Anette FREYTAG
新泽西州立罗格斯大学
Rutgers, The State University of New Jersey
本次会议将在线上直播,并提供中文同声传译
Bilibili直播间ID:东南大学
live.bilibili.com/22255700
信息提供:教师综合党支部